John G. Thorne RI会長代理挨拶・RI現況報告

Activities of Rotary International

RI現況報告

   
District Governor Kojima Satoshi, Rotarians and friends of Rotary it is a responsibility of the President’s Representative at each District Conference to give a summary of some of the important issues and activities of Rotary International. That is my task at this time and for me it is an honour.

地区ガバナーの小島哲様並びに会員の皆様、 ロータリーの友人の皆様、お招き頂いたそれぞれの地区大会でRIの重要な問題点や活動概要についての要約を述べさせていただくのがRI会長代理の責務でございます。これがこの度の私の目的であり、まことに光栄に思います。

   
Firstly, you are Rotary International. What you do today and tomorrow combined with the Rotarians in my home town in Tasmania, Australia make up the important activities of Rotary International. Combined with a total of about 32,000 Rotary Clubs in 163 geographic regions you and I are Rotary International. It is this multiplication of energy that gives Rotary its power.

まず最初に皆さんが国際ロータリーです。 今日、また明日皆さんが行うことは、私の故郷オーストラリアのタスマニアの会員と力を合わせることによってRIの重要な活動になるのです。163の地理上の区域に存在する約32千ものロータリークラブが一体となっていて、みんなが国際ロータリーです。 このことがロータリーに何倍もの力を与えるのです。

   
My Rotarian friends – never ever underestimate the work you do in your community here in Osaka or when you host a Group Study Exchange or when you help build a water tank in India or Africa. Your work is a key to all the service of Rotary International.

私のロータリーの友人たちはここ大阪での地域の活動を、またGSEのグループをもてなす時も、またはインドやアフリカに貯水タンクを建設援助する時も、皆様の奉仕活動を過小評価したりは致しません。 皆様の活動こそが国際ロータリーの奉仕活動の全てなのです。

   
Let me now spell out some of the big issues in Rotary. Several years ago I was personally involved in visiting universities in Australia to choose one which would be a site for a center for peace studies. This was an exciting prospect and today we have seven sites at universities that are now each called “The Rotary Center for International Studies in Peace and Conflict Resolution”. This is a new dimension in the Ambassadorial scholarship program. Your center at Christian University in Tokyo is such a site and very prestigious.

ロータリーの重要な問題の幾つかを詳細にご説明させていただきます。数年前、私は平和研究のためのセンターの用地を一つ選ぶためにオーストラリアの大学を訪問して回っていました。 当時このプロジェクトは将来がとても期待されていました。現在7つの大学に用地を持っており、それぞれが、「平和と紛争解決に関する国際研究のためのロータリーセンター」と呼ばれています。これは国際親善奨学金プログラムの新しい展開です。 日本の東京の国際基督教大学にあるセンターがその一つで、とても高名です。

   
Each center will attract mature scholars through our ambassadorial program, but for two academic years. Each student will gain a Master’s Degree qualification in areas as diverse as: famine, war, poverty, disease and other obstacles that impede either national or international co-operation and peace.

それぞれのセンターは2年間マルチイヤーの国際親善奨学生を受け入れています。 各学生は、国内の、或いは国際的な協力や平和を阻害する飢餓、戦争、貧困、失病、その他の障害等の多様な分野で修士号を取得しています。

   
One way to imagine the effectiveness is to picture an incident in 15 years time when Country A is almost going to war with Country B because of access to a full flowing river of fresh water. At the negotiating table there’s a stand-off. Then a suggestion is made that just two people from each side negotiate the next stage – in that tense room I now imagine that three of the four people have been trained at a Rotary Center for International Studies in Peace and Conflict Resolution. A solution is found that fully satisfies all parties … thanks to Rotary.

ロータリー・センターがどれほど有用かを想像する一つの方法として、次のような出来事を思い浮かべて下さい。15年後、Aという国とBという国が、水量豊かで水質の良い河川の利権をめぐって戦争になりそうだとしましょう。交渉は難航しています。その時双方から2名ずつを選出して次の交渉をするとしましょう。その緊張した部屋に集まった4名のうち3名までが平和と紛争解決に関する国際問題研究のためのロータリー・センターで学んだ人達だったらどうでしょうか。 全ての当事者を満足させる解決法が見つかるでしょう。 …ロータリーのおかげで。

   
You see, the students who attend the Rotary Centers will already be proven graduates and our course will be post-graduate study in conflict resolution, peace studies and international relations. This work will be very advanced.

ロータリー・センターに通う学生は既に大学を卒業したことが証明されている学生で、我々が提供するのは大学卒業者のための紛争解決、平和研究、国際関係における研究コースです。この研究は、非常に高度なものです。

   
There will be ten new mature students at each center each year. This means there will be 140 students around the world working at these advanced studies – with 70 graduating each year. Within the program there will be annual seminars to which Rotarians and others will be invited. Field research will be intense. We believe that graduates will work for international agencies such as Red Cross, the United Nations, with government agencies and as diplomats and policy analysts. Your Rotary Foundation has committed US $2 million to support the administration of the centers and to ensure a solid beginning. I know you see these programs as a having wonderful potential because of your already strong Ambassadorial program here in District 2640.

毎年各センターに10人の新しい院生がやって来ます。 とするとこの高度な研究に従事する学生が世界中に140人いて、70人が毎年卒業していくことになります。 プログラムにはロータリアンや外部の人が招待される年次セミナーも含まれています。 実地研究は集中的なものになるでしょう。 卒業生は赤十字や国連のような国際機関や政府の機関で働いたり、外交官や政策分析官として働くことになるでしょう。 皆様のロータリー財団は当センターの経営を支援し、創設後、順調に運営されるよう援助するために2百万ドルを委託しています。すでに2640地区の国際親善奨学金プログラムがしっかりしたものですので、ロータリーセンタープログラムが大きな可能性を持つものだということを理解いただけると思います。

   
As we move towards the year 2005 and the 100th birthday of Rotary many Rotarians are nervous about our goal for the global eradication of the disease polio. Expert opinion says that with the World Health Organisation and other world groups Rotary will achieve its goal. As Rotarians we can be justly proud that we will have contributed over US $500 million towards this gigantic project. We will win the battle for the sake of little children. Forget the big figures – I remember children in my school when I was small, going to a special hospital having contracted polio. I remember hearing of families where a child had died. It was a dreaded disease and we were very frightened! Even today it could begin again if we don’t finish the job. Please continue your support to end Polio. Congratulations for your gigantic effort.

2005年のロータリー100周年が近づいてまいりまして、多くの会員の皆様は地球規模のポリオの撲滅の目標達成のことを気にされているかと思います。専門家は世界保健機構(WHO)とその他の国際団体、ロータリーが協力して目標を達成するだろうと言及しています。 ロータリアンとして私達はこの広大なプロジェクトに5億ドル以上もの金額を寄付することを誇りに思います。 私達は小さな子供のための戦いにも勝利するでしょう。 大きな数字のことは忘れましょう。 私が小さかった時、同じ学校の子供たちがポリオに感染して病院に入院しました。 亡くなった子供の家族の泣き叫ぶ声が忘れられません。 それは恐ろしい病気で私達はとても恐かったものです。この病気は今日でさえ、もし私達が目標を達成しなければ、再び発生し得る病気です。 どうか引き続きポリオ撲滅にご支援いただき、ポリオを終結させて下さいますようお願いします。そして、多大なご努力に深く御礼を申し上げます。

   
Paul Harris, our Founder said, “The world is changing. If Rotary doesn’t rewrite again its plans, then we won’t survive.” Change is not easy, neither is poverty, nor unemployment, nor illiteracy. Glen Kinross said, “Of course, it’s not enough to SAY that Rotary cares – we have to prove it by our actions.” Every Rotary Club has the framework in place. We do not need new programs. We do need to pump up each and every current Rotary activity to higher levels of effectiveness. Push the power of Rotary to the limit.

私達の創設者であるポール・ハリス氏はこう言っています。『世界は変化しています。もしロータリーが再び計画を見直さなければ、私達は生き残れないでしょう。』変革は容易ではありません。そして貧困、失業、識字も簡単な問題ではありません。グレン・キンロス氏はこう言っています。『もちろんロータリーの心を語るだけでは充分ではありません。 行動によって証明しなければなりません。』それぞれのロータリークラブが適した体制を持っています。私達は新しいプログラムは必要としません。今ある一つ一つのロータリー活動を成果がでるまで推し進める必要があるのです。 ロータリーの力を限界まで押し上げて下さい。

   
Increasingly Rotary is using the World Wide Web. Many clubs now have their own Web page and they are attractive. I believe, however that we must still tell the story of local Rotary using local newspapers, radio and the television. In Australia we have quite a few free television advertisements showing the public what we are doing in child health, in youth leadership and in research into mental health. These 30 second stories do not ask for donations, but seek to inform the community just what we are doing as members of the community.

ロータリーは世界的規模のITネットワークを広げています。 今では多くのクラブがホームページを持っていて、どれも魅力的なものです。しかし、私は地方の新聞やラジオやテレビで地元のロータリーについてもっと語らなければならないと思っております。オーストラリアでは、子どもの健康や青少年リーダー育成、精神衛生における研究などについて私たちが行っていることを一般の人に宣伝している無料テレビ宣伝が少なくありません。この30秒の語りかけは寄付を求めるものではなく、地域社会の一員として、私達が行っていることを地域社会にただ知らせようとするものです。

   
Every service project has a story behind it, so every service project is a public relations opportunity. When you tell the Rotary story you are showing that Rotary takes action. In Mexico they say, “By looking at something, you fall in love with it.” When others see our programs frequently, they are more likely to support them and more likely to become Rotarians when asked.

各々の奉仕活動の背後には筋書きがあります。 ですから各奉仕活動は、一般の人達と関係を持つ良いきっかけになるのです。 皆様がロータリーについて語る時には、ロータリーは行動を起こすということを示しているのです。メキシコでは、『誰かを見たら、その人に恋をする。』と言われています。ロータリーの会員でない人が私達のプログラムを頻繁に目にすればするほど、私達を支援しようという気になります。 また、お願いすれば会員になっても頂けるでしょう。

   

How would you feel:

·                     If there were no attendance rules?

·                     If each club could make major decisions on just how it was to operate?

·                     If we had major commercial sponsors for most of our activities?

どう思いますか:

   もし出席についての規則が無かったら?

   もし各クラブが運営についての重要な決断を出来たら?

    もし私達が、私達の活動の多くを宣伝してくれる主な宣伝スポンサーを持っていたら?

   
Many people feel threatened by change. Change can add stress. It’s a feeling each one of us must face. Rotary is currently threatened by falling numbers in membership – thankfully for Districts such as D. 2640 our membership in Rotary is increasing slightly each year now.

変化に脅迫されているように感じている人は大勢います。変化はストレスを与えます。それは誰しも直面する感情です。ロータリーは現在、会員数の減少に脅かされています。しかし2640地区のような優秀な地区のおかげでロータリーの会員数は毎年少しずつですが増えております。

   
When we speak of Rotary finances, we speak numbers that are greater in dollar terms than some small countries can only dream of as their budget. The total budget for this year is over US $175 million with The Rotary Foundation taking the major proportion -  US $110 million.

ロータリーの財源についてお話しますと、その金額は、幾つかの小国には夢にしかみられない予算の額より、はるかに大きいものになります。今年の予算総額は一1億7千5百万ドルで、ロータリー財団が大きな割合を占めていて1億1千万ドルです。

   
Let’s think just about Rotary International minus The Rotary Foundation which is best to consider quite separately. International dues makes up about 65% of the total income, so you can see that world-wide we must keep membership up or the costs will be borne by a smaller number of people – therefore dues would rise! The sale of publications is also important – this makes up 13% of total income. Investment income has declined, as many here know, throughout world markets – Rotary is not immune from the money problems in investment. It will be necessary to have tough decision making come out of the Council on Legislation in 2004. Your District Governor and the next will share these matters with you later this year.

ロータリー財団はさておき、RIのことだけを考えてみましょう。 ロータリー財団は全く別に考えるのが最善です。 国際分担金は総収入の約65%を占めています。 ですから世界の会員の数を維持しなくてはならないことはお分かりでしょう。さもなければ経費はより少ない人数で賄わなければならなくなり、分担金は上がります! 出版物の売上げも重要で、総収入の13%を占めています。皆さんご存知のように投資による収入は世界中の市場で減少しています。 ロータリーは投資による金銭の問題を免れてはいません。2004年の規定審議会では厳しい決断を迫られることは必至でしょう。 貴地区ガバナー並びに次期ガバナーには今年後半この事について一緒に考えていただくことになりましょう。

   
In The Rotary Foundation, it is Rotarians such as you that make this so dynamic. Its budget is greater than of Rotary administration itself. Each year the budget is now over US $110 million. An interesting facet is that spending on humanitarian programs of 31% now exceeds that on educational programs - 29%. The reason for this is entirely in your hands because through each District, decisions are made on just how Rotary Foundation monies are spent. I applaud the idea that about the same amount is spent on Rotary’s Educational and Humanitarian programs. I congratulate this district for its 13 Foundation scholars who will study overseas this year.

ロータリー財団についてはこれを活発なものにするのは会員の皆さんです。 その予算はロータリーの運営費そのものより大きいのです。 各年の予算は今や1億1千万ドル以上です。 興味深い一面は人道プログラムへの支出が31%で、教育プログラムへの支出の29%を上回っています。 この理由は全て皆さんの手にゆだねられています。 というのはロータリー財団の資金をどのように使うのかを決定するのは各地区だからです。 ロータリーの教育プログラムと人道プログラムに同額出資するという考えを賞賛致します。 貴地区は今年度13名のロータリー財団国際親善奨学生を海外に送り出されることを心からお祝い申し上げます。

   
Did you know that I was a Foundation Scholar? – a teacher of deaf children. Because of that scholarship my life was changed. In fact later, in 1983 I came to Japan as a Visiting Education Fellow with the Japan-Australia Friendship Foundation. Shirley came with me and we visited facilities for the disabled in many cities. We also came to love your culture and your people. Cultural inter-change is vital to world peace and so I congratulate this district for continuing its international work with young adults.

皆さんは私が財団奨学生であったことをご存知でしょうか。 私は聾唖者の子供達を教える教師でした。 その奨学金を頂いたおかげで私の人生は変わりました。実はその後の1983年、私は日本―豪州友好財団の視察研究員として来日しました。 妻のシャーリーも私と一緒に来日し、多くの町の障害者のための施設を訪問しました。 私達は日本の文化や人々が好きになりました。 文化の相互交換は世界平和には不可欠なものです。 貴地区が十代の青少年の国際事業を続けてこられたことに深く御礼申し上げます。

   
I must say with great emphasis that this District is magnificent in its support of The Rotary Foundation – individual gifts that result in Paul Harris Fellow Recognition, Major Donors, Bequests and Benefactors … each combine as a powerful team to build funds that in turn can be used by this District as YOU decide from year to year. Congratulations – the people of the world thank you.

私が重ねて申し上げなければならないことは貴地区からロータリー財団に多大なご支援をいただいていることです。 いわゆるポール・ハリス・フェローの承認をはじめ、大口寄付者、遺贈、ベネファクター等の個人的寄付のことです。 お一人お一人が結束して強力なチームとなり、御寄付いただくと今度は貴地区の裁量で毎年その資金をお使いいただけるのです。 世界中の人々に代わりお礼申し上げます。

   
The Permanent Fund of The Rotary Foundation is permanent. It now stands at over US $450 million. Only the interest will ever be spent and so this pot of gold will grow to be the lifeline and may become the major income producer for The Rotary Foundation. You are aware that other funds are invested for just three years, then both the interest and the corpus are spent – this covers both administration and our programs.

ロータリー財団は、恒久基金には手をつけません。それは今や4億5千万円にも昇ります。 利子だけが使われるので、この黄金のつぼはロータリー財団にとって命綱にまで成長し、主な収入源となるでしょう。ご存知の通り、他の基金は3年間だけ投資されます。その後利子と元金の両方が使われます。すなわちこれによって運営とプログラムにかかる経費がまかなわれるわけです。

   
Each club in this district has received a copy of each of these reports – the Annual Report of Rotary International and the Annual Report of The Rotary Foundation. They make fascinating reading and I commend each to every single person in this room. Real stories are told about people who have been helped and Rotarians, like you, who have given of their time and energy in Rotary Service. Borrow them from your secretary and enjoy the good stories they tell.

貴地区の各クラブに次の報告書の写しが送られています。−RIの年次報告書とロータリー財団の年次報告書です。 興味深い読み物が掲載されていますのでこのお部屋にいらっしゃる全員の方に読まれることをお薦めします。 援助を受けた方々や皆さんのように時間とエネルギーをロータリーの奉仕に注いでこられた会員の実話が掲載されています。 幹事様からお借り頂き、彼らの素晴らしい話をお楽しみください。

   
One writer said that, “Words are what hold society together.” [Stuart Chase] Another poet said that words are “The most powerful drug used by mankind.” [Rudyard Kipling] It is through words in newspapers and words combined with images on television that we in Rotary can get the actions we need to earn peace. For peace is not just the absence of war, as vital and important as it is - peace is also a child with a full belly, people who can read, children with no fear of disease and a young man or woman with gainful employment and a safe home to return to at night. Please use your words as tools of force and persuasion to foster understanding in your community.

ある筆者はこう言っています。「言葉は社会を一つにするもの」〔Stuart Chase〕また別の詩人は次のように言っています。「言葉は“人類が使った最も強力な薬”」〔Rudyard Kipling〕これは新聞からの引用や、ロータリーは平和を手に入れる為に必要な行動を起こす事ができるという、テレビのイメージをまとめた言葉です。 平和のためには戦争がなくなるだけでなく、平和そのものが必要不可欠です。 つまり平和とはお腹がいっぱいの子供達や、字が読める人々、病気を恐れずにすむ子供達、仕事に就く事ができる青年男女、夜帰ることのできる安全な住み家を意味するのです。 どうぞ地域に理解を育むために、あなたの言葉を説得のための道具としてお使い下さい。

   
Literacy is still the major impediment against the progress of many emerging communities. People who can read, write and handle numbers need less assistance to manage their lives in the future. There are massive literacy programs sponsored by Rotary – I have been involved in two … in South Africa and in the Solomon Islands of the Pacific. Generally Rotary trains teachers and trainers who train teachers – we also supply the reading programs that are more relevant than some older style methods … more useful.

識字の問題は多くの貧困から立ち上がった地域が発展する上で大きな障害となっています。 字を読んだり、書いたり、数がわかる人は将来大した援助が無くてもやっていけます。 ロータリーが後援している識字プログラムがあります。 私自身二つのプログラムに関わってきました。 南アフリカと太平洋のソロモン諸島でです。 通常、ロータリーは教師や、教師を訓練するトレーナーを育成します。 また私達は古い形式の方法に比べてより適切で、より役に立つ識字プログラムも提供しています。

   
An interesting statistic is that there are about 885 million illiterate people in the world, with two-thirds of them girls and women. Rotary can do something about this – YOU can do something. A further challenge and opportunity is that mothers can be very good teachers of their own children – yet we have not targeted this group strongly enough at this stage.

興味深い統計によると世界におよそ8億8千5百万人の文盲の人がいますが、 その3分の2は少女や成人女性です。 ロータリーはこれに対して力を貸す事ができます。 つまり皆さんが力になることができます。 さらに識字率を上げる可能性があるとすれば母親が子供達の良き教師になれるようにすることです。 しかし私達は、今はまだこの段階に至ってはおりません。

   
In emerging countries, village banking has been an outstanding success in assisting families to manage better, to earn personal income, to reach for better health and to be less of a burden on others. Again, this is relatively cheap and through Rotary we can help. Shirley and I are personally involved in a revolving loan in the Philippines with a handful of subsistence farmers who fatten chickens for sale. It is simple and effective.

貧困から立ち上がった国々で村営の銀行が著しい成果を納めています。 銀行ができたことで人々は家計をやり繰りしやすくなり、個人的な収入を得る事ができ、健康を手に入れることができ、他人から借金をすることも少なくなりました。 さらにこの事業は、ロータリーを通じて比較的安価で支援できるものです。 個人的に妻と私はフィリピンで鶏を飼育して売っている少数の自給農家の人達と一緒に回転貸付金に出資しています。 これは簡単且つ有用なことです。

   
In many large cities and small, there remain groups of people who resort to violence against the less fortunate or do so in gangs. What is the answer to this? Do you have the answer? It seems that Rotary could divide a big problem into smaller sized ones by working in small communities – encouraging community pride, sponsoring group meetings, recognising small gains and through programs such as the Rotary Youth Leadership Awards (RYLA) to train youth leadership along more positive lines. Do you have more ideas? If you do, then please share them and your successes with others around the world.

多くの大小の都市では、恵まれない人々に対して暴力に訴える集団がまだ存在します。 また暴力団となってそういう行為に及ぶ集団もあります。 こういう行為をして何になるのでしょうか。 答えがあるのでしょうか。 ロータリーは大きな問題を、  地域社会で取り組める問題に分割します。例えば地域に自信を取り戻させたり、グループ会議を後援したり、少しの利益も表彰したり、RYLAのような青少年育成指導のためのプログラムを通じて、もっと前向きな方向で考えます。 他に何かお考えがございますか? ございましたら世界中の人達とその考えや成功例について話し合って頂きたいのです。

   
President Bhichai Rattakul, your President, has led the Board of Rotary International recognising that true fellowship and service comes from the heart. He leads this organisation with good humour, sound management and humility. He listens to the broadest range of opinion from around the world leading by personal example. President Bhichai has asked us to Sow the Seeds of Love – I now know that this District, under the dynamic leadership of Governor Kojima Satoshi, remains an exemplary District on the world scene. Congratulations.

皆様のRI会長ラタクル氏のおかげで、本当の意味での友情と奉仕は真心からくるものだということをRIの理事会が承認致しました。 彼は素晴らしい機転と高い管理能力と謙虚さでもってこの組織を統率しています。 彼自ら手本となって、世界の方々から聞こえてくる幅広い意見に耳を傾けておられます。 ビチャイ氏は私たちに慈愛の種を播くことを依頼されています。 この点において、貴地区は強力な指導者であられる小島哲ガバナーのもと、世界の中でも極めて傑出した地区でございます。

   
Shirley and I sincerely thank you for the opportunity to share your Rotary at this District Conference.

妻のシャーリーと私は皆様と一緒に貴地区地区大会に参加できます機会を頂いた事に心より感謝申し上げます。